Tag Archives: Bilingual_Facebook

中英見面冊:中英雜想

文章日期:2010年6月24日 【明報專訊】Paul 24 Jun at 2:03pm 還記得今年初,我們談論過stirrer的中文叫法,隨後收到很多舊學生的建議,計有「攪攪棍」、「攪拌棒」、「攪攪棒」、「咖啡棍」、「調拌棒」,看來社會大眾當中都有不少語言學家! Ben 24 Jun at 2:15pm reply 只要有高度的語言自覺(language awareness),人人都能捕捉語言的微妙變化,人人都可以成為語言學家。 Paul 24 Jun at 2:49pm 語言是不斷發展的,這就是語言學有趣的地方,就以stirrer為例,我在快餐店和中大泳池餐廳聽過職員說「攪棍」,心想「攪棍」也許已成為公認的叫法,但上月有學生傳來照片,顯示中大李惠珍樓餐廳將stirrer叫作「攪拌匙」,上星期我在崇基飯堂,看見他們在盛載食具的膠盒上具體地寫出其名稱,例如「飲管」、「粗飲管」、「膠托盤」、「外賣熱飲匙」、「細鋼匙」、「白糖包」,唯獨裝着stirrer的膠盒卻沒有任何中文標示! Ben 24 Jun at 3:01pm reply Stirrer的故事還有很多。有天早上,我在維園的小食亭買奶茶,店員伯伯送上奶茶時,指着盛盤對我說:「啲攪棍自己攞啦」。這是我第一次從真實的買賣過程中,聽見店員說出stirrer的中文叫法,當然這個stirrer不是咖啡店的那種,而是長形的小膠匙。「攪棍」是雙音節,沒有三音節「攪攪棍」的兒童或少女色彩,成年人較易說出口。 Paul 24 Jun at 3:24pm 語言的發展和變化,正是它有趣的地方,但身為語文教育工作者,一方面我可以接受語言的各式變化,但語文教學卻很難完全不對語言的用法訂定標準,以英語為例,當學生問我There is後面是否真的可用複數(plural)名詞,動詞love可否以進行時態(continuous tense)使用,例如I’m loving it,我便很難給予一個簡單直接的答案;語言在現實生活的用法,在教學上不一定得到認同。在中文教學上你有什麼體會? Ben 24 … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

中英見面冊:品牌的翻譯

【明報專訊】Paul June 17 at 10:36am 在快餐店購買熱狗(hot dog)、漢堡包(hamburger)、咖啡(coffee)時,大多數香港人都會使用中文叫法,但是在西餐廳點lasagne(闊條麵)、tiramisu(意大利芝士餅)、cappuccino(泡沫咖啡)時,卻多會跟從原文的讀法。在日式餐廳,我們一時說「天麩羅」,一時說shabu shabu(日式火鍋);香港人如何處理外來食品的叫法,是很有趣的課題。 Ben June 17 at 10:52am reply 不錯,記得有一次我們討論過台灣把cappuccino譯作「看不起你」,Latte譯作「拿鐵」,mocha就是「摩卡」;但香港的星巴克就把這三款咖啡分別譯作「泡沫咖啡」、「鮮奶咖啡」和「朱古力咖啡」。當中的分別在於台灣採用音譯法,不懂原文的顧客一定要知道譯名所指的食品類別,音譯名稱才有意義;但香港的譯法就是意譯,即使顧客不懂原文latte,但從中文名稱「鮮奶咖啡」也能對飲料略知一二。 Paul June 17 at 11:17am 但是我也注意到香港人在口語中大多會沿用這些咖啡名稱的外來語叫法,這其實是一個有趣的社會語言學(sociolinguistics)現象,為何說西方食品魚柳包、蘋果批、薯條時我們會用中文的意譯,說飲品牌子阿華田、好立克、可樂時我們則採用中文的音譯?遇到risotto(意大利飯)、yoghurt(酸乳酪)、baguette(長法包)、pizza(薄餅)這些本來有中譯的名詞時,我們多會跟從外語原字,而某些牌子如Perrier、Mrs Fields、Haagen-Dazs等,卻連中譯也欠奉。 Ben June 17 at 11:30am reply 你提到可樂,令我想起另一種音意結合的譯法,右圖的廣告把doughnut譯作「冬甩環」,「冬甩」很明顯是原文的音譯,「環」字是加添的,目的讓人們知道這食品的形狀。至於香港獨有的「蛋撻」,則前半部是中文,後半部是英文Tart的音譯。 Paul June 17 at 11:55am 食物名稱的翻譯,或故意不翻譯,背後可能是充滿計算或創意的,「可口可樂」就是一個經典的例子,至於高檔產品名稱的翻譯處理,更不在話下。 Ben June 17 at 12:27pm … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

中英見面冊:把被動語態學好

明報專訊】Paul June 10 at 1:56pm 英語教師都有這經驗,就是一觸及被動語態(passive voice),學生對動詞形態(verb form)的掌握立即渙散,在使用主動語態(active voice)時會無緣無故加上助動詞(auxiliary verb,簡稱be),於是寫出*Two people were died in the accident,和*The accident was happened yesterday等句子;相反,使用被動語態時,卻又往往漏去被動語態助動詞,例如*Ten workers saved by the firefighters,和*When Mr Chan entered the classroom, the board cleaned already。一名任教會考班的教師在facebook上慨嘆說:「學生何時才會掌握被動語態!」 Ben June 10 at 2:11pm reply … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

中英見面冊:不合邏輯背後的邏輯

【明報專訊】Ben June 3 at 3:10pm 有時送花給女孩子,她說不要,結果還是要了。話語中有否定詞「不」,但送花行為沒有被拒絕,花還是被接收了。這令我想起「陰功/冇陰功」、「忍唔住笑/忍唔住唔笑」這兩對,請看: ◆陰功囉/冇陰功囉,一個星期要交三篇稿! ◆睇完星爺鱓戲,真係忍唔住笑/忍唔住唔笑。 否定詞「冇」、「唔」存在與否並沒有影響兩個例子的意思。英語有沒有類似的現象呢? Paul June 3 at 3:25pm reply 首先,我想起你上次舉的例子「小心駕駛」和「小心輕放」等,都是叫人小心地去做某件事,但是「小心碰頭」真正的意思是叫人不要碰頭;這些文法和實際意思不一致的例子,英文也有。記得學生時代看西片聽到黑人演員說I ain’t got no money,覺得很奇怪,ain’t是haven’t的通俗形式,但根據負負得正的邏輯,I ain’t/haven’t got no money應是I have some money的意思,為何字幕卻譯作「我沒有錢」?後來才知道在通俗的對話中,這種邏輯並不適用,例如You ain’t seen nothing yet仍然是否定的「你什麼都沒看過」。 Ben June 3 at 4:02pm 語言表面不合乎邏輯其實到處可見,近期的「經典」要算是在茶餐廳碰見的,有個客人對覑侍應說:「淨係齋一個飯」,我聽了之後險些兒「噴飯」,因為「淨係」、「齋」意思相近,表示只要飯而不要其他小菜。想深一層,與其說這兩個詞重複,倒不如說兩者加強「只是」這個意思。這個「淨係齋」組合令我想起「唯一一個」,這短句表面上概念重複,但其實也可看成強調意思的辦法。語言往往不遵守數學上的邏輯,這就是語言活潑的一面,所以當有人說「大眼妹隻眼好大」,他的意思不是指妹妹其中一隻眼睛大,而是指兩隻眼睛都很大。 Paul June 3 … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

中英見面冊:歡迎外賣 小心燙手

【明報專訊】Paul May 27 at 10:54am 我家附近有一壽司餐廳,入口處長期貼覑一中英雙語告示,英文是Takeaway is welcomed,你猜猜中文的語句是什麼。 Ben May 27 at 11:10am reply 大概是「歡迎外賣」吧。 Paul May 27 at 11:39am 對,但也許由於職業慣性,我一見is welcomed即覺得不對勁,is welcomed在這裏是動詞welcome的被動語態(Passive Voice)形式,前面的名詞takeaway是主語(Subject),而告示貼在餐廳入口,Takeaway is welcomed的意思遂變成外賣食品(takeaway)被本餐廳歡迎,當然餐廳真正歡迎的,是顧客向他們購買外賣食品,較為合理的說法是 Takeaway available,或Takeaway orders(are) welcome,orders可以勉強省略,welcome是形容詞,比用以表示行動的被動形式動詞welcomed較貼切。 Ben May 27 at 11:51am reply 正因welcome是形容詞,所以很多講座海報都有這句All are welcome,而不是*All are … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

中英見面冊:多謝、問候、祝賀的習用語

【明報專訊】Ben.May 6 at 2:06pm 我有時買完東西,會發神經的用英文向店員說聲thank you,對方又很自然的回贈一句thank you。我想:是否店員不懂說not at all或者you’re welcome?他即使不懂以這些字句來回應,也可以選用中文回應一聲「唔好客氣」;或許他真的想多謝我光顧吧…… Paul.May 6 at 2:18pm reply 你的遭遇不算特別,曾經有人對我說「thank you 你」,也曾有人對我說聽起來像「fan kill you」的道謝;你遇到的店員不願說not at all或you’re welcome,這也許他不願意跟本地人以全英語交談,當然你說thank you,他以thank you回應,又真的有點怪誕。 Ben.May 6 at 2:47pm 還有,學生在facebook上告訴我,她聽過有人說sorry後,對方也以sorry回應。這個thank you對thank you、sorry對sorry的對對碰現象,其實也不算是太陌生,因為打招呼時我們也以hi來回應別人的hi;道別時,你講bye時我也講bye。這種你說什麼我說什麼的對話模式,也許是交際中一個手段。 Paul.May 6 at 3:01pm reply 這些日常用語,英文稱formulaic expression,意思是它們是習用的,不一定合乎文法,也不一定合乎邏輯,例如香港人說的「thank you … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

中英見面冊:學習拼音提高語言自覺

【明報專訊】Paul.29 April at 3:52pm 上星期你考我是否懂得「乞」和「花」的粵拼寫法,雖然粵語不是我的專業,但這其實難不倒我,粵拼使用羅馬字母(Roman alphabet),凡是羅馬化(Romanized)的拼音方案都較易寫易學。 易寫是我們通過英文,對羅馬字母已頗為熟悉,而且所需的字母電腦鍵盤上全部都有;易學是因為同一羅馬字母在不同語言往往代表相同的音值,尤其是輔音(consonant),/s、h、m、n、w/等符號,無論在粵語、普通話、日文、泰文的羅馬字母拼音法,大都發音相同,你不懂日文,也能以日文讀出Hokkaido(北海道)、Osaka(大阪)、Kyoto(京都)、Hiroshima(廣島)等地名,這就是為什麼很多香港人就算不懂日文,也可以在「唱K」時大唱日文歌曲。 粵拼採用羅馬字母,值得大力推廣,甚或以之統一我們的粵語拼音。上星期我問你應否在學校教授粵拼,你還未回答呢! Ben.29 April at 4:27pm reply 這問題很有意思,當中涉及兩個層面:第一,粵語的拼音需要教嗎?第二,教哪個粵語的拼音方法? 粵語的拼音是需要教的,最大的好處就是讓同學看見粵語同其他語言一樣,有其語音系統,而這系統是可以書寫出來的;若然避開不教,同學就會誤會粵語低人一等,因為英法日韓意德等外文有拼音,而粵語就沒有。所以我們教粵語拼音時,其實就是教同學如何平等的看待語言。 有了正確的態度,同學就可以比較不同語言,深化語音學習。有一次我講授粵語韻母時,有讀電腦工程的學生告訴我,德文有3個韻母與粵語3個韻母很接近,隨即他便在黑板上寫上這6個音標。粵語有音標,正如音樂有音符,語音同音樂一樣是可以書寫出來的。 這回到第二個問題,應教哪個粵語拼音方法?當然是香港語言學學會的粵拼吧! Paul.29 April at 4:56pm 如果所有的學生都懂得粵拼,而字典也以粵拼注音的話,學生便可以查到所有中文字的粵音讀法。現時小學都教授漢語拼音,學生在這個基礎上學習粵拼,一定很快上手,這亦是我自己的經驗;此外,學懂粵拼是一項畢生受用的技能,大家不但可以查找中文字的粵語讀音,需要寫潮語,或沒有現成的中文字時,也可以用粵拼溝通,不致出現「升呢」或「去hea」的混亂。 Ben.29 April at 5:14pm reply 對!在香港以粵拼統一注音符號,兩岸朋友、外籍人士一看便知「升le1」、「去he3」這兩個潮語有相同的韻母,視覺上沒有混亂,或許會較容易學懂香港潮語,與我們一起潮起來。這兩個例子帶出粵拼在推廣粵語,推廣本土文化時所起的作用。 試想想,如果沒有粵拼,我不知怎樣以facebook、MSN或SMS把下面句子寫出來給朋友看: 「我今日好pe5,成日去旺角度he3,今次如果升唔到le1,實會好le2 he3。」 你既然支持教粵拼,而你的專業是英語教學,那麼你認為學校應否教英文拼音呢? Paul.29 April at 5:48pm 英語教學法內的拼音(phonics)是關乎英文字的串法(spelling)與讀音(pronunciation)之間的關係和規律,我們上面討論的拼音是如何用符號注音(transcription),由於中文只有「拼音」一詞,於是有人會將phonics和國際音標(IPA)混淆起來。 在小學教phonics,我是百分百支持的,至於應否在小學及中學教IPA,教育界沒有共識,我亦沒有肯定的答案;要純熟運用國際音標,例如能讀出英文字典內每個生字,先要花不少時間學習音標和練習讀出生字的標音,於是學校就會問,學懂國際音標對學生有多迫切和重要。當然對於大學生來說,學懂國際音標,他日學習第三、第四外語時,會有助他們掌握其發音體系呢! Ben.29 April … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , | Leave a comment

中英見面冊:粵語的粵拼和IPA

明報專訊】Paul.22 April at 2:12pm 上次我說過香港現時習用的粵語拼音法不太準確,但有時候猜測其原意又頗有趣,例如我見過一張私家車車尾的貼紙寫覑chui chang meh,推敲一輪後原來是頗粗俗的「吹脹咩」;以前中文報章將「搖頭丸」寫作「fing頭丸」,facebook上有舊學生寫「今晚去邊度hea」,要從上文下理才明白hea的意思;招聘廣告雜誌《招職》以jiu jik標示,但與「招職」一詞聲母相同的「張」字卻以cheung來表示。 可見,我們始終需要一套可靠和易用的粵語拼音方法。就我所知,現時有耶魯羅馬字母方案(Yale Romanization),香港出版的字典部分採用國際音標,而內地出版的廣州話字典又有另一套「廣東話拼音方案」,這跟大家都依從漢語拼音(Pinyin)讀普通話的情不同。你覺得學校應否教授粵語拼音?如果答案是肯定的話,應該教授哪套拼音法呢? Ben.22 April at 2:39pm reply 如果學校只容許教授一套拼音法,我認為香港語言學學會的「粵語拼音方案」(簡稱「粵拼」)較為易學易用。這套粵語音標系統可在《粵語審音配詞字庫》裏找到(humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can)。 首先,粵拼裏一個符號標注一個音,譬如「張」、「祥」的聲母分別以z-、c-來表示,避免港式拼音般以一個符號ch-代表兩個不同的讀音。南昌站的「昌」、上環站的「上」,兩個字的韻母都一樣,粵拼給予的韻母是-oeng,但港式的拼音卻把它們當成兩個音,以-eong標注「昌」,以-eung標注「上」。 粵拼的一致性也體現於如何標示粵語的聲調,傳統一直視粵語有9個聲調,但粵拼只給6個,理由是第七、八、九聲的調值分別來自第一、三、六聲的調值,沒有產生新的調值,只是以短促的收音辦法把字音讀出,所以粵拼就有6個聲調。粵拼只有十數年的歷史,香港特區政府的中文界面就是採用粵拼(可參考﹕www.ogcio.gov.hk/ccli/unicode/structure/jyutping.html)。 另外,《商務新詞典》(2008年版)及微軟Windows Vista版本也選用粵拼為它們的拼音系統。傳媒方面,例如《明報》教育版及無铫電視的文教節目使用粵拼的頻次也愈來愈多了。 其實,粵語也可由國際音標來標示,我注意到粵語採用的國際音標符號,和英語的國際音標符號不盡相同,尤其在韻母方面,例如粵語「乞」和英文hut的讀音很接近,但前者的注音是(圖列1),後者是(圖列2);「花」和far的讀音很接近,但前者是(圖列3),後者是(圖列4),為何有這些分別? Paul.22 April at 3:17pm 首先,/(圖列5)/和/(圖列6)/只是接近而並非相同,而且符號運用的不同關乎何謂國際音標和它實際的用法。 國際音標(International Phonetic Alphabet)是國際語音學會(International Phonetic Association)頒布的拼音方案,它參考了很多語言的發音體系,然後歸納成一套利用最少符號去代表人類語言中,出現最多的輔音(consonant)和元音(vowel),即基本音素(phoneme)。 有了此方案,個別語言可從中找出最接近其本身包含的音素的符號,這過程有時需要對所選取的符號略為修正,例如英文有長短韻母之分,於是在選取的國際音標符號之後加上/(圖列7)/,例如 /(圖列8)/(eat)、 / (圖列9) /(pool)、/(圖列10)/(caught),以資識別。 所以嚴格來說,我們在字典找到的英語國際音標符號,只是整套國際音標的一部分,而且經過輕微修正;所謂粵語的國際音標亦然。所以使用個別語言的國際音標時,要先看看它的例字。 Ben.22 April at … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment

中英見面冊:多元標音在香港

文章日期:2010年4月15日 【明報專訊】Ben.15 April at 8:35am 上次提到台灣有很多地名的告示都是中英並用,外國人看見這些標音時卻不一定讀得出來,以「忠孝東路」的「忠孝」為例,從前以韋氏拼音法(Wade-Giles)拼寫出來是Chung Hsiao,現在則有注音二式的Jung Shiau和通用拼音法的Jhong Siao。這些標音法的轉換可參考台灣教育部國語推行委員會的網頁crptransfer.moe.gov.tw/index.aspx。 不同的標音法在台灣並存,你從前念書時中文標音的情怎樣? Paul.15 April at 9:06am reply 我小學時用的中文字典都是台灣出版的,還記得當時覺得它們的注音符號很奇怪,看上去像日文字母,如「忠」(ㄓㄨㄥ)、「孝」(ㄒㄧㄠˋ),我當時既不懂國語,又不懂國語注音字母的讀法;雖然,這些音標旁也列出該字的反切標音,例如「東」是「都翁切」,但那時候我並未接受過語音學(phonetics)的訓練,更不懂反切標音的原理,因此這些注音對我全無幫助,且我要查的通常是粵音讀法。 後來讀高中時,開始有本地出版的字典,這些字典會同列粵音,標注方法有二:一是國際音標,一是同音字;但這也有問題,同音字可能亦是不懂的生字,而學校也沒教過國際音標,因此,我仍然很難從字典中查到生字的讀音。 Ben.15 April at 9:24am 原來本港的中文字典經歷了由起初的國語拼音,到後來的國粵語雙拼,而每個語言也有兩個拼音法。字典有系統化的標音方法尚且這麼多元化,可想而知現今香港社會習用的粵語注音法同樣叫人眼花撩亂。 做教師的常看見陳同學的「陳」有幾個串法,最常用的是港式拼法Chan,歌手陳潔靈Miss Chan Chan就是用這個方法,另有一些陳同學以Chen來標注,這是以漢語拼音把「陳」的普通話讀法拼寫出來。我有時也遇過「陳」寫作Tan,為什麼呢? Paul.15 April at 10:01am reply 這個拼法反映該學生有可能來自台灣,因為不少台灣人源自閩南,而Tan就是「陳」的閩南話拼法;另外Tan也與潮州話相近,而這些「陳同學」也有可能來自馬來西亞或新加坡。 幾年前要拜訪油麻地一間小學,當時手上只有它的英文名PLK Camoes Tan Siu Lin Primary School,心想Tan Siu Lin大概是「鄧紹連」吧,抵達學校後一看它的中文名,Tan … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

Bilingual Facebook: English and Chinese in Taiwan

【明報專訊】Ben.March 25 at 3:25pm 香港有中英兩文;台灣也有中英雙語。年前,我到台北遊覽,發現他們的中文與香港的中文很不一樣。 Paul.March 25 at 3:57pm reply 我最近重遊台灣,第一印象是他們現時也頗喜歡中英夾雜,例如汽水廣告的宣傳口號是「Fun自然」,這用語本身卻不太自然;又看過一個電視討論節目,其中一講者不停地說before而不說「以前」;在另一個訪問節目中,受訪的政治人物一句中文夾一句英文,以突出他曾留學美國的身分;在這方面,香港的公眾人物在正式的演說場合反而會盡量避免中英夾雜。 Ben.March 25 at 4:19pm 其實,台灣的中文也混合了不同形式的中文。 在商場內等雨停的時候,發現餐桌上的告示寫着「請勿吸菸」。這個「菸」與「煙」相通;香港多數用後者,如「請勿吸煙」,內地則用簡化字「烟」。由此可見,「菸」在一地是冷僻字,在別處卻是常用字。 Paul.March 25 at 4:36pm reply 香港人如果第一次去台灣,恐怕要借助告示的英文翻譯No Smoking,去理解「請勿吸菸」的意思。台灣很多告示牌都是中英雙語,一般的英譯都不錯,但偶然也會遇上有趣的錯誤,例如在文具店中看見一款備忘膠板,上面印上Must to do,而不是正確的To do或Must do;在海鮮餐廳外看見一海報,內容是老闆的自我介紹,標題是I am a fisher,而不是I am a fisherman,當然fisher一詞也不算錯,只是較為冷僻;最令我猜不透的,是一張足浴店門外的橫額,上面寫着Specialize seenessmen massage staff,原來它的意思是「專業視障按摩師」呢! Ben.March 25 at … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , | 3 Comments