Tag Archives: language

Hang Seng Bank’s switch to Simplified Chinese characters in their advertisments

So, I’ve sent the following message to Hang Seng Bank’s Feedback and Suggestions email address: Dear Sir/Madam I happened to walk past your Central Headquarters this morning, and my attention was caught by a huge advertisement poster on a wall … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged | 4 Comments

Budget travel

It took me 2 minutes to realise they meant ‘budget’.

Posted in Uncategorized | Tagged | 1 Comment

Children complementary

They probably mean ‘complimentary’. Even so, it’s still funny. Children are complimentary? I thought only drinks, chocolate, dessert, etc., could be complimentary.

Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment

Should I say to my students, “英文is my second language’?

This is an advertisement from an English tutorial centre that I saw in the paper today. I find this advertisment quite funny. If Tann wished to emphasise the fact that she was a native speaker, why did she say the … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

中英對談:動詞結構

(Published in Ming Pao, June 30, 2011: http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20110630/language03/a01.txt) 【明報專訊】“Ben﹕最近內地有藝術家「被失蹤」,這當然是網民的創意說法,但英文有沒有相類似的講法?” “Paul﹕直譯的說法是is/was disappeared*,但恐怕會被認為是錯誤而不是創意。” ■中文 動詞的結構與搭配問題從來都是學習語言的一大難題。有學生告訴我,她的表弟是加拿大出生的香港人,有次表弟的媽媽想他多說點粵語,叫他把I’ll wake you up用粵語講,他說道:「我起你身*。」跟地道的說法「我叫你起身」比較,「起你身」破壞了動賓結構「起身」只可給詞尾分隔的原則,例如「起鰦身」, 「鰦」是動詞詞尾。很明顯,表弟不懂這分隔原則,而把wake you up直譯過來。另外,既然「起身」不能給名詞分隔,換言之,是個不及物或不帶動賓詞詞組,所以便需要加「叫」這及物動詞組成「我叫你起身」。 上文談結構,現在談搭配。很多時,新聞報道是這樣說的﹕「人質被處決。」驟眼看沒什麼問題,但細想一下,「人質」是無辜的,而「處決」是把犯嚴重罪行的人處死,兩詞組一併,就是把沒有犯嚴重罪行的、無辜的人質處死,顯然邏輯不太通,所以較理想的說法是「人質被殺死」。 ──香港中文大學中國語文及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben) ■英文 英文動詞的性質分得很清楚,一個動詞可以是及物動詞(transitive verb),例如want和get;可以是不及物動詞(intransitive verb),例如sleep和stroll;也可以同時具備兩種詞性,例如play和read。但除了基本詞性外,每一動詞都需要用於特定句式,let和 allow意思幾乎相同,但我們可以說The teacher allowed the students to take a break,卻不能說The teacher let the students to … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

中英對談:讀音也隨俗

明報專訊】“Paul﹕香港人常說「你sure唔sure」,你會怎樣說句子中的sure?” “Ben﹕前面的sure說成su1,後面的sure說做su1 aa4。” ■英文 不錯。這說法在句式上很有趣,但這裏單談發音,sure讀作su1 aa4時,其實是追隨了粵語的發 音體系,而當英文借用外國詞彙時,也往往會修改讀音,使之跟隨英語的發音體系,這個將發音英語化(Anglicise)的做法在專有名詞(proper noun)中更易找到,中文的「巴黎」,比英文的Paris讀法更接近原法文的讀法;中文的「耶穌」,亦比英文Jesus的讀法更接近其歐洲讀法。英美人 把Sony說成和pony和tony押韻,其實不及港人的讀法接近原日文的讀法;韓國品牌的例子有Samsung,英文把第二音節sung讀作與sing 過去分詞sung同音,也不及港人的讀法準確。至於瑞典家俬品牌Ikea,英文往往讀作和idea押韻,也不比港式讀法接近瑞典文讀法。 不過英文也不是將所有外來詞的讀音英語化,對於高級奢侈品品牌和外來食品,英文讀法會盡量跟隨原外語發音,不會將Chanel讀作channel,以及把penne(意大利麵食一種)讀做pen。 ──香港中文大學教育學院高級導師 施敏文博士(Paul) ■中文 有次我上課講中英夾雜,說明港式英語運用了粵語方式,把三音節的souvenir說成四個音節,把nir讀成兩個音節ni-er。這種「贈送多一個音節」的讀法在我腦海裏一直維持到這學期,因為有同學告知,現在的年輕人多數把souvenir讀成「蘇粉」(sou1 fan2),在網上就有這樣的用法:「有幾多人有飛睇?你懐會唔會買佢鱓蘇粉呀?」本應有四個音節的粵式讀法現在縮略成兩個音節,這個讀法顯得更粵化,因為除了是符合雙音節的趨勢外,更重要的是第二音節變成第二聲fan2。這例子顯示,一個有港式口音的英語讀法慢慢會根據粵語的發音模式演變下去。 另一例子就是「暑sem」,即「暑假學期」(summer semester),用法有:「我想問一下year 3 student有冇暑sem讀?」「暑sem」的讀法是syu2 sem6,sem這個英語音節選配了第六聲來讀,原因大概是以粵語的聲調為semester的三個英語音節分別配上第六聲、第一聲、第四聲,即sem6-me1-ster4。簡單說來,借入粵語的英文音節,慢慢就會粵化為粵語聲調。 ──香港中文大學中國語文及文學系高級導師 歐陽偉豪博士(Ben) 註﹕本欄粵音採用香港語言學學會「粵語拼音方案」 Published in Ming Pao, 23 June, 2011 http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20110623/language03/a01.txt

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

I so hate him: 中英對談:嬲到冇朋友

【明報專訊】“Ben﹕早陣子,香港護士協會做了一些襟章來表達對工作環境的不滿。襟章印上「勁灰」、「嬲爆」,這兩個詞組都表示極點的程度,可是兩者的結構不一。” “Paul﹕我太落後了,我只懂得用傳統的「很、極之、非常」來加悤語氣。” ■中文 「勁灰」是偏正結構,「勁」用作副詞來修飾形容詞「灰」的程度,類似結構的例子還有「喪玩」、「怒借」、「超貴」、「堅好笑」等等。修飾詞「喪、 怒、超、堅」都表達程度的最高點,「喪」是情緒至癲的最高點,「怒」是不悅情緒的最高點,「超」是接近無敵的那點,「堅」是硬度的最高點,各詞從不同的側 面表達最高、極至的狀態。 「嬲爆」是補充結構,「嬲」是形容詞,「爆」是補充「嬲」的程度,由「嬲到爆」這個「到」字句縮略而成;要是嫌「爆」用得太多,可以轉用「嬲到冇朋 友」、「嬲到冇人有」、「嬲到嘔泡」、「嬲到跳舞」、「嬲到甩肺」等等,這些誇張的說法,目的就是帶出程度到達極點,弄至一個朋友都沒有,或弄致連肺部也 掉下來等;當然最誇張的說法就是連媽媽也認不出來,如「嬲到連阿媽都唔認得」。至於英文,這些極至程度又如何表達呢? ──香港中文大學中國語文及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben) ■英文 中文(尤其是粵語)有這麼多生動的詞去加強語氣,相比之下,英文口語中用以加悤語氣的副詞(intensifier)便較貧乏,常見的只有 very、completely、extremely和absolutely,雖然completely、extremely和absolutely都有 「極度」的意思,但和粵語一樣,它們在英美口語中極常用,對我來說甚至是濫用,以至食物稍為美味,便說It’s absolutely delicious;別人表現不太投入,便說人家completely uninterested。所以當外國人讚你的作品absolutely brilliant時,不要太早沾沾自喜。 英文還有一個加悤語氣詞so,可放在形容詞前使用,例如so good和so expensive,但數年前美國電視連續劇Friends為so創造了一個時髦的用法,例如That is so not my idea of a dream job,或I so hate people who smoke。 英文也有一些語氣較弱的副詞,例如quite和rather,如果簡單比較John is very tired和Peter … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

中英對談:hope與wish

【明報專訊】“Paul﹕學生知道我將出席外地研討會,有時會說*I wish you have a successful presentation at the conference,他們是否在祝福我?” “Ben﹕如果有人向你說「祝你好運」,他是否在說反話?” ■英文 香港學生經常用錯hope和wish,兩字雖然都解作「希望」,但用法完全不同,hope如果用在分句(clause)前,表示真摯的希望,例如I hope you will have a happy birthday、We hope you enjoy your stay here。但是wish放在句子的同一位置,表達的卻是慨嘆(regret),例如你現時身處一個風光明媚的地方,偏偏好友不在身邊和你共享美景,你於是 在電郵中對好友說I wish you were here,意思是「如果你在這裏便好了,可惜你不在」。 這種表達形式在If I were you中亦可見到,If I were you只是表達一種純假設,並不表示一個有可能出現的情,這和if I become … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

chow mein, wok, bau, yum cha, to lose face …中英對談:新詞新語在文化

【明報專訊】“Ben﹕那天我看見你離開辦公室時走後門。” “Paul﹕幸好你不是說我辦事「走後門」。” ■中文 中國人明白辦事走後門的意思,英文湊巧地也有類似的概念和說法﹕to deal with a problem by/through the back door,但一些新興的中文說法,則明顯來自外語。一種情是中文沒有某概念,英語有,例如roadshow,中文為了表達有關概念,就新造一個詞「路 演」來表達,當然這詞的意思不是指「街頭表演」、「街頭賣藝」。另一種情,中文棄用舊詞,追隨英語的叫法,把詞語直譯過來,例如,不叫「限期」,叫「死 線」,這詞譯自英語的deadline。 現今我們說的economy,原來中文世界從前是沒有這科目的,日文卻有「經濟」一詞,於是我們便採用了日文的叫法,這例屬於第一種情。雖然中國 古代也有「經濟」一詞,但它來自「經世濟民」,即治理天下、救濟人民,兩者不可混為一談。日語的影響就連我們固有的詞語也被取代,屬於上述的第二種情, 再多舉一例,我們不用「專家」,改用「達人」;不用「任食」,用「放題」。 ──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben) ■英文 中華文化中的一些事物,在英語中已有常用的音譯詞,這些字詞未必全部可在傳統英文字典中找到,但與中華文化有密切接觸的外國人多會認識,例如 cheongsam(長衫/旗袍)、chow mein(炒麵)、wok(鑊)、bau(包)、kung fu(功夫)、lai see(利市)和yum cha(飲茶)。 這些詞指的都是具體事物,至於中華文化中較抽象的概念,則不容易進入英語詞彙,但例子仍可找到,例如「叩頭」除表達身體動作外,更有對人唯命是從的 意思,但英語文化中只有鞠躬(bow),沒有叩頭,於是漸漸「叩頭」被音譯成英語詞kowtow;中國人講面子,但英語文化中最類近的概念只是 respect(尊敬)和dignity(尊嚴),沒有「面子」一詞,於是這意念逐漸被意譯成英語的to lose face、to save face和to give face to somebody等說法。 「陰陽」是中國文化的概念,大意指事物的兩面如何達成平衡或和諧,這意念亦進入了英語世界,出現了the yin and … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

中英對談:前置詞的歧義

【明報專訊】“Paul﹕特區政府「對日本發出黃色旅遊警示」,是否警告日本人不要外遊?” “Ben﹕這就涉及旅遊警示為誰發出了。” ■英文 保安局外遊警示的英文版本是「…issued a yellow outbound travel alert for Japan」,中文版的「對日本發出…」不知是否把for Japan翻譯為中文時出現了歧義。英文的to have high expectations for someone,中文的確可以說「對某人有高期望」;對某人的愛,亦可說one’s love for somebody,例如his love for her。但前置詞for亦可表達其他關係,在I have made this cake for you和I am doing this for my country中,for表示行動的目標考慮;This letter/present is for you中,for指的是受事人或受益人,所以to issue … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment