中英對談:可數?不可數?

【明報專訊】Paul:常聽見新聞主播這樣報道:「有市民反對政府呢個政策。」如果只有一個市民反對,這說話是否仍然成立?

Ben:即使只有一個市民反對,這句說話都能夠成立,因「市民」一詞可指單數或者複數。但英文便沒有這種「方便」的說法了。

■英文

同學學習英文時,也許會覺得英文名詞很麻煩,因為要牢記每一個詞的可數性(countability),以決定它有否複數用法,一不小心,便會弄出文法錯誤,例如*a bread、*a good news、*some advices等。其實一個英文名詞可數或不可數,繫於它代表的意義,我們用中文說「麵包」一詞時,想到的是一個一個稱為麵包的物體,但英文bread一詞,指的是用麵粉製成的食品,如要指個別的麵包,則要用roll、bun、bagel等詞;advice指的是一般提點,如果指具體建議,則可用suggestion、recommendation或idea,或在前面加上具體化量詞,即a piece of advice或two pieces of advice。認清一個英文名詞的可數性,可加深了解它的真正意思呢!

——香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

註:符號*標示不合語法的用法

■中文

英文名詞要表達數量時,其形式(form)需配合它的可數性,可以說a suggestion和two pieces of bread,卻不可以說an advice或two breads,中文名詞便沒有這種形式之分。外國人學習中文時,不需理會名詞是否可數,反而要學懂量詞與名詞的搭配關係,如「一塊麵包」、「一件好消息」、「一個忠告」,這點日後再談。正因為中文的名詞沒有形式上的可數性,於是「有市民反對這個政策」可以指一個市民或多個市民,中文名詞的這個特性,有時候真的可以幫助我們製造錯覺,16歲的男孩和母親說「和同學去旅行」,他實際上可能只是跟一個女同學去旅行。英文的可數名詞classmate,則有單數a classmate和複數some classmates之分,如果實際的數目只有一個,則一目了然。

——香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s