中英對談:lem2 lem2

【明報專訊】Paul:考考你,「客氣」、「孝順」、「緣分」的英語怎說?

Ben:考考你,lick在粵語裏是否只有一個說法?

■英文

英文的lick在中文也許有一個或多個說法,但也許沒有對應的說法,正如「客氣」、「孝順」、「緣分」等中文詞語在英文沒有對應詞一樣。要表達「不要客氣」這個意思,在回應別人的Thank you時可以說You’re welcome,但在其他場合下,就要根據不同情用不同的語句回應,例如別人為你作了特別安排,你可以說You don’t have to do this;父母感謝子女的孝心,可以說That’s so sweet of you;另外,「緣分」也是個難題,英文較接近的說法是fate或destiny,但跟中文的「緣分」絕非同義。一個詞語所代表的意念,背後可能有複雜的文化背景,這些文化差異就造成上述英文例子和中文原意的距離,所以詞彙其實是一個國家文化的鏡子。

──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

■中文

這面文化鏡子很快就會照出,中英雙語對舌頭的活動有不對稱的描述。表示舔這個動作,英語常用的只有lick;可是粵語起碼有lem2、laai2兩種叫法。例如「支雪條佢lem2/laai2兩下就唔食」,兩個動詞在這裏分別不大,暫且視作等義吧。可是,在別的語境,兩個動詞就可以分辨出來,例如「lem2 lem2」可以說,「*laai2 laai2」不可以說,這兒顯示lem2與laai2的構詞能力不同;又例如「有粒飯嘴唇度,你lem2/*laai2番入去啦」。lem2似乎不單指舔這動作,還包括送回嘴巴裏這結果,但laai2則單指舔這動作。就舌頭活動來說,粵語有較細緻的描寫,英語則以lick作統稱罷了。

──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

註:1. 符號*標示不合語法的用法

2. 本欄粵音採用香港語言學學會「粵語拼音方案」

Published in Ming Pao on 14 November, 2010:

http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20101104/language03/a01.txt

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s