中英對談:No 搞?

【明報專訊】Paul:有天乘升降機,旁邊站着一名男士和他約6歲的兒子,兒子欲玩弄升降機的按鈕,父親大喝:「No搞呀,叫咗你no搞啦。」

Ben:這句中文有點怪誕,也許他是受了粵語多樣化的否定(negation)句式影響吧。

■英文

英文的確有以No去表達禁止,例如No talking和No eating,也可用Don’t的祈使句(imperative),例如Don’t talk和Don’t eat,至於其他句子類型的否定形式,則較為複雜,例如I’ve told you not to play with the buttons,或I didn’t play with the buttons,不同句子類型,用於不同時態(tense)下,會出現不同的否定形式。這都是外語學習者不易掌握的,於是他們有時候會運用一個溝通策略(communication strategy),就是簡單地在句子中加No,例如*I no like him,*He no live here;英文教師看見這些句子當然頭痛,但是研究第二語言或外語習得(second/ foreign language acquisition)的學者,卻認為這類句子正好反映學習者的積極表達意向和技巧!

──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

■中文

中文的否定詞比英文多,例句No, he is not smart,粵語就用「唔」,如「佢唔醒目」;另外,No, he did not open the door yesterday,這時,粵語便要用「冇」,即「佢噚日冇開門」。英語不論形容詞、動詞,都用No…not結構,但粵語則要分開使用「唔」、「冇」。否定詞除了「唔」、「冇」之外,還有「未」字,如「個節目未開始做」,近似英語的yet,如The show has not begun yet。正因為普通話沒有這個「未」字,其粵語發音[mei6]跟「沒」的普通話發音[méi]差不多,所以內地學生往往把「未」當作「沒」,而「沒」正好對應粵語的「冇」,結果就是把「未」換作「冇」,造成「*個節目冇開始做」,所以「未」是操普通話的人學習粵語否定結構的一大難點。

──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

註:1. 符號*標示不合語法的用法

2. 本欄粵音採用香港語言學學會「粵語拼音方案」

Published in Ming Pao on November 11, 2010:

http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20101111/language03/a01.txt

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s