中英對談:縮略語結構

【明報專訊】Ben:你認為縮略語有沒有法定機構訂立的呢?

Paul:沒有吧!但生活中某些範疇的縮略語卻是很有規律的。

■中文

現在談談中文的縮略法,我們先說茶餐廳的「腿蛋治」(「治」來自「三文治」,暫且不理),「腿蛋」來自「火腿雞蛋」第二、第四字,即保留了二四字;「餐肉雞蛋治」就保留一四字而成「餐蛋治」。除此之外,「蛋牛治」保留「雞蛋牛肉治」的二三字。大學方面,「中大」以一三字從「中文大學」省略過來,其餘的「科大」、「理大」、「城大」、「浸大」、「嶺大」、「公大」也是利用了這縮略法的。可是「香港大學」、「樹仁大學」則保留二三字而得出「港大」、「仁大」。銀行也有簡稱,「匯豐」、「渣打」、「東亞」、「星展」這些非中資銀行以一二字得名;中資銀行方面,「中銀」來自「中國銀行」的一三字,「建行」、「交行」則來自「建設銀行」、「交通銀行」的一四字。就四字詞語的縮略方式而言,保留下來的文字組合有:二四、二三、一三、一二、一四;當中第三四字卻沒有保留,因為若保留下來,「中文大學」、「匯豐銀行」便縮略為「大學」、「銀行」,這樣叫法便不能突顯機構的獨特身分了。

──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

■英文

先前我談過的縮略方式,是抽取原詞各字的首字母,例如WHO(World Health Organisation)和UN(United Nations),這些多是專有名詞;當原詞是一般詞彙,則多會抽取其前部分,例如econ.(economics),geog.(geography),uni./univ.(university)和gov.(government);這個方法在複合名詞(compound noun)中亦很常用,而且多數可以在口語中讀出,例如hi-fi(high fidelity),sci-fi(science fiction),和wi-fi。我試過問電腦專家wi-fi原字是什麼,他也要經過一番查找,才知道是wireless fidelity。大學生也喜歡為學科名稱想出類似的可讀簡寫,例如Bio Chem(Biological Chemistry)、Eng Lit(English Literature)、Ed Psy(Educational Psychology)、Clin Psy(Clinical Psychology)和Comp Lit(Comparative Literature);這些長長的名稱,有時候也的確需要縮略,以方便溝通。

──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

Published in Ming Pao on December 2, 2010: http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20101202/language03/a01.txt

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s