中英對談:潮.詞典

【明報專訊】Ben:2010年9月,牛津大學出版社推出全球規模最大的英漢.漢英詞典《Oxford Chinese Dictionary》。

Paul:當中還包括很多潮語,大多數都是來自內地。

■中文 如「囧」字譯作dumbfounded;「剩女」譯作old spinster;knock-off就是翻版貨「山寨」的英譯等。這些潮語都不是道地的香港潮語,最近我學了一個新的潮語,就是「堅」,這個不是新字,但用法較新,例如「首歌堅係好聽」,「堅係」等於「真係」,「堅」在這裏是個副詞,表示「係」的程度差不多達到極點;又例如「堅唔想見到佢」,「堅」也可用於否定詞「唔」之前,意旨極不想看見他,這兒也是個副詞的用法;又例如「堅sor,個團唔係係人都收」,sor是sorry的縮寫,「堅」這裏也發揮副詞的作用,指極度不好意思。其實,「堅」是個常用詞,普遍用作形容詞,如「堅硬」、「好堅」,現在「堅」發展至副詞的用法,其「潮」味則在於此。 ──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

 ■英文 牛津大學出版社在一本綜合詞典中收錄潮語(trendy expression),可說是詞典出版界的突破,就以和facebook有關的潮語為例,to facebook someone(和某人在facebook成為朋友)、unlike(反喜歡)和unfriend(不再在facebook上做朋友)等潮語,應否收錄在詞典中?和另一社交網站twitter有關的潮語to tweet、a tweet和a tweeter又如何處理?人們在社交網站喜歡使用的情緒符號、SMS的簡寫用語,應否等同字彙收錄?既然是潮語,而詞典的編纂動輒需要5年以上,編纂人便要估計這些潮語會否長期存在,例如現時英國的潮語out,解同性戀,to come out指承認自己是同性戀者,這舉動在英國現時很in(與香港話的in意思相同),但out這個潮語將來被另一潮語取代,機會是頗高的。 ──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

Published in Ming Pao on December 9, 2010:

http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20101209/language03/a01.txt

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s