中英對談:飄忽不定的隱含義

【明報專訊】Paul﹕有學生問我「港孩」可否譯作spoiled child,我一時也答不出。

Ben﹕問題在於「港孩」有否貶義。

■英文

英文spoiled解作「被寵壞」,詞的本義很明顯有貶低之意,但「港孩」有否烈的貶義,在這階段恐怕不同人有不同理解。英文詞語也一樣,每一單詞除了有本身的指示義(denotation),有時候也會有隱含意義(connotation)。Result、outcome、consequence的本義都是指「結果」,但consequence隱含「不良的結果」的意思,這和中文的「後果」相對於「結果」情相似。英文裏同一詞語,有時候是中性或帶褒義,有時候卻帶貶義;fastidious可以用來讚人一絲不苟,也可暗指別人被細節所困。又例如「港式英語」這說法帶貶義,但在社會語言學裏,Hong Kong English卻是純學術名詞!

──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

■中文

新字新詞的隱含義有時的確不易掌握。「港孩」如真的與「香港的孩童」等義,那麼,香港自開埠以來就有「香港的孩童」,為何等到今天才給這個群體「港孩」之名呢?很明顯它隱含某些意義,在搜索引擎查找一下,便會發現該名字與寵壞有很大的關連,即「港孩」有寵壞的含意,至於其貶義有否英文spoiled的度,則是另外一回事了。語言在變,詞語的隱含義也在變,例如「驕傲」一詞,一直以來都表示傲慢自大而輕視他人;但現在則變成褒義,表示自豪,譬如容祖兒的《我的驕傲》,還有下圖所示的「香港驕傲企業品牌選舉」,這兩個例子均顯示「驕傲」除了表示自大這缺點外,還可以表示自豪這個優點。又例如「消費」本指買賣活動,但該詞近年在社會上卻隱含利用之貶意,如「民主黨消費司徒華」、「市民消費周秀娜」等。

──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

Published in Ming Pao on Jan 6, 2011:

http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20110106/language03/a01.txt

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s