中英對談:「The Below Gifts」?

【明報專訊】】Paul﹕沙田一大型商場有英文告示,指示顧客如何換取the below gifts*,你會否接受這語文結構?

Ben﹕目前我只會接受the gifts above和the above gifts,the below gifts*好像指次等禮物吧!

■英文

其實跟below一樣,英文above一詞,以前也不可以用作形容詞。小時候,老師教導above要放在名詞後,作副詞(adverb)用,例如the sentence above、the paragraph above;到高中時,出現形容詞above-mentioned,例如the above-mentioned person;再後來,出現above作為形容詞的用法,the above gifts和the above sentence一樣,絕對正確。Above指「以上」,那麼以英語作為外語的使用者,會很自然地將指「以下」的below,也作為形容詞使用,暫時這個用法被認為錯誤,但如果有一天,有極多的非母語人士都說the below sentence*、the below paragraph*時,這用法便有機會逐漸被接受。決定語言用法是否正確,不是語言本身,而是使用者。

─香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

■中文

尤其是當使用者的數量龐大時,這股力量便無法抗拒。事緣某報編輯傳來電郵,指出我的稿件有錯字,這句子「……重有最靚嘅豬腩肉」中,「重有」寫錯,「仲有」才是正確;雖然學者近年研究得出「重[zung6]有」才正確,但很多時候,學者的權威往往抵擋不住民間智慧。

又例如傳統中文不把「零」作形容詞,但現在連內地、台灣報章也廣泛使用,如「他強調與美交往一定要做到低調與零意外」(台灣《中華日報》);「汽車露營公園可以達到零污染排放」(《北京晚報》)。另外,「埋單」是粵語詞彙,但經搜索後發現多份華語報章也選用該詞,如「投資的穩健性、規範性必然受到影響,最終埋單的還是不知情的老百姓」(《中央電視台國際互聯網站》);「增加的交通罰款難道要由市民埋單嗎?」(《聯合報》)。語言所謂的正確,很大程度上取決於一般市民的使用習慣。

─香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

註﹕1. 符號*標示不合語法的用法

2. 本欄粵音採用香港語言學學會「粵語拼音方案」

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s