中英對談:告示標語

【明報專訊】Ben﹕日常遇見的告示牌、街道牌大多都有中英對譯,兩種語言所表達的意思一樣。

Paul﹕可是,仔細察看一下,便會發現中英文的表達方式不一致。

■中文

我們先以最熟悉的「不准飲食」No eating or drinking為例,中英說法最明顯的不同就是中文有「准」這個表示准許意義的字,但英語的No比較中性,連同後面的動名詞,整個詞組的准許意義則需由語境表達出來。例二:「請勿停車」Keep clear,中文寫法也有個表示准許意義的「勿」字,但其對應的英文寫法則較中性,只是動詞加形容詞,整個說法沒有一個字表示准許意義,而需要靠語境襯托出來。再看例三:「只准落客」Drop off only,跟上兩例一樣,中文有表示准許意義的「准」字,英文則沒有一個明顯的對應字。既然中文多了一個准許字,而這些「准」、「勿」字又屬於動詞,換言之,中文就以連動方式表達,即准許字後加另一個動詞「飲食」、「停車」、「落客」,所以中文寫法在結構上比英語的複雜一點。

──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

■英文

每天駕車進入隧道前,會看見「不准轉線」的指示,英文的說法不是否定式的No…或…not allowed,而是肯定式(affirmative)的Keep in lane。英文的指示除了較多採用肯定式外,一般在用字上也較簡單,以及較依靠語境,中文的「請小心車廂與月台間之空隙」,英文是簡單的Please mind the gap;中文的「如要下車,按鐘一次」,英文是To stop, press once;「頭等車票/已完成頭等確認的八達通卡」,英文是First Class ticket/validated Octopus cards;公開試試卷內頁印上「請勿將試卷攜離試場」,英文是Please do not take away,曾經有人去信報章,投訴此英文句子不合語法,因為take away後沒有賓語(object),但這其實是英語告示的習慣,等於Please flush after use,毋須具體地說Please flush the toilet after use。

──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

Published in Ming Pao on Jan 20, 2011:

http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20110120/language03/a01.txt

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s