中英對談:修飾詞過濫

【明報專訊】Paul﹕每天收到的電郵之中,有不少標題是gentle reminder,昨天在公眾停車場看見一告示牌,上面則寫着warm reminder。

Ben﹕我在澳門碼頭入境處見過標題是Warming notice*的告示牌,要看中文的「溫馨提示」,才知道它的意思。

■英文 我也搞不清是英文的gentle reminder還是中文的「溫馨提示」先流行起來,總之,我現時收到的英文提示通通是gentle reminder。這個凡提示皆溫馨的現象很有趣,我在想,總有一些reminder不需要gentle的吧!而且,在任何情况下都加上gentle作為修飾詞(qualifier),那麼這個說法便變為陳腔濫調(cliché)。 學生使用外語時,很容易有一錯覺,以為愈多修飾詞愈好,於是circumstances必定在前面加上unforeseen,effect前面必然加上harmful,還有tremendous pressure、positive contribution、close connection、full participation等學生喜歡使用的套語(stock expression);修飾語並非不可用,但過分使用,或採用人云亦云的套語,不但不時髦,而且會令說話變得軟弱無力。

 ──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

 ■中文

中文方面,我們也常見這些乏力的修飾詞,例如茶餐廳的「快餐」、「特餐」,按理兩者所含的食品類型差不多,不是雞扒便是豬扒,而且兩者的上菜速度差不多,那麼「快」與「特」的分別在哪裏呢?最要命的就是上圖的菜牌,同一間快餐店,竟然有瑞士、俄國、意大利、西班牙等各國食品,至於食品是否真的擁有這些國家的特色,快餐店的顧客根本不會在意。 政治方面,我們常聽見「總理依法治國,特首依法治港」,試想想,要是沒有「依法」二字,即「總理治國,特首治港」,難道我們會質疑領導人管治的法律依據嗎?所以「依法」在這裏是不必要的。 最後,官員跟學生會面時說成「真情對話」或「真情剖白」,這個「真情」來得有點多餘,因為官員按理是真誠地與學生對話,而不是假情假意的。從以上的例子來看,修飾字詞的確用得太多太濫了。 ──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

註﹕符號*標示不合語法的用法

Published in Ming Pao on January 27, 2011

http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20110127/language03/a01.txt

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s