中英對談:快讀音變

【明報專訊】Paul﹕澳門氹仔有一間咖啡店,名為cuppacoffee,你猜猜它的意思。

Ben﹕既然是咖啡店,應該是說cup of coffee吧。

■英文

英文的cuppacoffee,的確是cup of coffee的意思,cuppacoffee也不是串錯字,這串法顯示快速說cup of coffee時的發音,cup的結尾輔音/p/與of連在一起,of以輕聲韻母(圖列1)讀出,兼且結尾輔音完全省去,於是cup of便說成cuppa,即(圖列2)。英語中的單詞有其基本讀音,但是這些讀音在會話中經常產生輕微的變化,尤其是在急促的說話中。上述cup of變為cuppa,便涉及連讀(linking)和省音(elision)。還有同化(assimilation),指兩個緊貼的音互相影響而產生變化,例如快速說good morning時,good的結尾輔音/d/會被morning的/m/影響而變成/b/,亦即說成(圖列3),同理,good-bye會被說成/gʊbaɪ/,this shoe說成(圖列4),last year說成(圖列5)。

這些都是地道的發音,並非誤讀,也非「懶音」,相反,如果在會話中仍然將每一個字的基本發音完完整整地讀出來,雖非錯誤,但聽起來反而不自然。例如過去式標記ed的讀音,有時是/t/,有時是/d/,但在會話中,其實大部分時間都是點到即止。

──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

■中文

粵語講得快也有音變現象,例如:「特」在「奇特」處於詞語的末端,以/-k/收音;可是在「特別」裏,「特」的尾音[-k]受「別」的聲母[b-]同化(assimilation),於是「特別」快讀時就讀成[dab6 bit6]。「琴日」快讀時也有同化現象,不過,同化方向就逆轉過來,「日」聲母[j-]受「琴」的尾音[-m]影響,「琴日」就讀成[kam4 mat6]。另一種快讀音變現象來自「冚唪唥」[ham6 baang6 laang6]、「直筆甩」[zik6 bat1 lat1],第二個音節因讀得快而縮短成一個弱音,類似英語的(圖列6),結果就是「冚(圖列7)」、「直(圖列8)」;讀得愈快,音節就愈短,最後只剩下聲母[b-],依附於第三音節,讀出來就成兩個音節,即「冚blaang6」、「直blat1」。至於甜品「糖不甩」,大家有沒有聽過快讀時讀成「糖(圖列9)」或「糖blat1」呢?

近幾年,電視或電台的新聞主播漸把弱音(圖列6)植入「報道」的「報」、「附近」的「附」,而形成一種傳媒風格,如「無綫電視記者方健儀報道(圖列10)」、「喺龍翔道附近(圖列11)有一宗交通意外」,大家不妨留意留意。

──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

註﹕本欄粵音採用香港語言學學會「粵語拼音方案」

Published in Ming Pao, on Feb 17, 2011

http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20110217/language03/a01.txt

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s