中英對談:咁刀寫錯?

【明報專訊】Ben﹕我常常在網上的論壇看見很多「刀」,情真的很危險啊!

Paul﹕你意思就是這例句「我宜加好唔開心刀得掛。」的「刀」字。

■中文

根據上述語境,正確的寫法是「都」,「刀」、「都」同音,是同音異字(homophones),但兩者意思不同。這兩字的字形、意思相差甚遠,網民竟然錯選,原因很大可能是引人注意其留言而已。不過,連字形都相近的同音字就較容易用錯了,《咬文嚼字》最近公布2010年大眾傳媒常犯的語文問題,寫錯成語「美輪美奐」的頻率最高,例如傳媒報道上海世博會的展覽館時,就會錯寫為*「美侖美奐」或*「美倫美奐」,三個「輪」、「侖」、「倫」同音且有相同的部件。另一對同音字「粹」、「萃」也常常弄錯,例如「精粹」是正寫,原指純正好米;「薈萃」是正寫,有聚集之意,兩字調換就出錯,如*「精萃」、*「薈粹」。

刻意誤用同音字於商品中成為近年流行的所謂「食字」,如電影《長途嚇機》,以同音字「嚇」去食「客」字,取而代之,令讀者領會雙重意思,即嚇人的客機。

──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

■英文

同音異體字在英文也有不少,曾在報章見過一所名校的招聘校長廣告,將英文校長一字串作principle,真替該校擔心;英文的-ple和-pal作為多音節詞的結尾,一般都有相同的讀法,例如apple、maple和papal、municipal,一不小心便會寫錯;我也曾經將elicit(引出)串作illicit(非法)。有趣的是,母語為英語的兒童或母語是英語但教育程度不高的人,也往往因「我手寫我口」而串錯字,常見的例子有將it’s寫作its,將they’re寫作their,或discreet和discrete不分,將to、too和two混亂使用。而網絡語言喜歡用數字2代替to、too和two三字,不知會否令人更加容易把它們串錯?在這方面,香港的學生卻較少將it’s和its,they’re和their混淆,反而經常將calm串作clam,這頗令人費解,clam(蛤、蚌)一詞的確存在,但只要運用拼音規律讀一讀,可以立即發現和calm的讀音差之千里,繼而發覺誤串的問題了。

──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

(註﹕符號*標示不合語法的用法)

Published in Ming Pao, March 10, 2011

http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20110310/language03/a01.txt

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s