An email to the Security Bureau:

 Dear Sir/Madam

I am troubled by the wording of the Travel Alerts that your department has been issuing. For example, your latest Travel Alert says:

特区政府今日(三月十一日)对日本发出红色外游警示

It seems to be warning the people of Japan against leaving their country.

Your Engish version conveys the message more accurately, as it contains the word ‘outbound’:

“The HKSAR government today (March 11) issued a red Outbound Travel Alert (OTA) for Japan.”

Still, ‘for Japan’ is open to different interpretations, while “for visitors to Japan” would make it very clear.

Can I therefore venture to suggest that the Chinese version be rephrased as something like:

特區政府發出往日本的紅色旅遊警示.

Thank you for your attention.

Paul Sze

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s