中英對談:創造新詞

 

明報專訊】Paul﹕今天的學生喜歡輕鬆刺激,你上課時,需否將內容變為edutainment?

Ben﹕他們的要求愈來愈高、愈來愈多,要你講得專業,又要講得輕鬆有趣,其實多年前我已寓教於樂(edutainment)了。

■英文

Edutainment是由education(教育)一詞前面的edu和entertainment(娛樂)一詞後面的tainment拼合而成,指有教育意義的娛樂。正規教育需否帶有娛樂,當然見仁見智,但infotainment卻是大多數人歡迎的,在娛樂(entertainment)中吸收資訊(information),為何不可?英文有不少生字,都是從現存兩字湊合而成,例如將horror和tremendous拼合成horrendous,將web和log拼合成blog,將iPod和broadcast拼合成podcast;brunch是breakfast和lunch的結合體,Wikipedia是wiki和encyclopaedia的混合體;將Chinese混合English便成為Chinglish,Japlish的串法不難猜到其意思是Japanese English,airbus是airport bus也很明顯。但這類拼合而成的生字,間中也有意思不明顯的,例如英國近年興起的chugger一詞,便很難猜到它的意思,但如果你知道chugger是charity和mugger的混合體,便很易猜到它指在街頭向路人募捐,但過分落力致像攔途搶劫的人呢!

──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

■中文

英語創造新詞多以音節為主,但中文不是音節語言,創造新字或新詞則要用別的方法了。首先,可以在兩個現成詞語中各取一字,如「明白」的「明」、「理解」的「解」,拼合而成「明解」。這種以縮略方法製造新詞我們以前討論過,有的好,但有的差,例如「亞洲殘疾人運動會」很正式的全名,某電台新聞報道則把它縮成「亞殘會」,那種殘疾味道頓時濃烈起來!

另外,新詞也可從英語直譯過來,例如「延後利益」就是來自退休高官就業時所涉及的deferred benefits,如沒有上文下理,真的不知如何想像利益怎樣提前和延後。

最後要介紹就是內地網民流行的「給力」(很棒)、「不給力」(不棒),正因這對新詞相當受落,所以其英文翻譯也流行起來,分別為gelivable、ungelivable。

──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

Published in Ming Pao in March 17, 2011:

http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20110317%2Flanguage03%2Fa01.txt

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s