中英對談:省略句式

【明報專訊】Paul﹕Like your car, Ben!

Ben﹕你喜歡我的車子,還是囑咐我要喜歡我自己的車子?

■英文

Like your car,結構上是祈使句(imperative),像Keep quiet、Love your neighbour一樣,用來命令或囑咐別人做某事,但是如果我站在你的車旁邊,以羨慕眼神說Like your car,那便是我喜歡你的車了,Like your car即I like your car,主語I省略。

英文在日常應用中很多省略(ellipsis),像上述的例子,如果主語I在溝通情境中已經很明顯,則可以省去,例如Hope to see you soon、Talk to you later。甲和乙對話,甲說:「Want anything, just yell.」如果甲的說話明顯就乙而說,則主語You可省去,而如果語境(context)足以表達句子前半部和後半部的關係,則連前面的連接詞If也可省去,全句的意思是「If you want anything, just yell」。除非在嚴肅的文章,否則日常的英文不需要每一句也使用完整句子(complete sentence),例如有人問一條Why的問題,我們回答時一般都會說出原因,於是只需說Because…便可,甚至連Because也可略去,毋須勉強使用完整句子而在because前重複別人的問題,或加上It is成為It is because這麼累贅。在任何情况下都要使用完整句子,其實是不大妥當的觀念。

■中文

Paul提到的省略,屬句式層面,中文也有。就以與if對應的「如果」句為例﹕「如果你動手,那麼我就打你。」這句是最完整的寫法,但同時也極度不自然,所以,我們會刪掉「那麼」,繼而得出「如果你動手,我就打你」。有時為了增加變化,以「一」來取代,得出「你一動手,我就打你」。粵語就用動詞後綴「親」而成「郁親就聽打」。「如果」這種條件句,有時甚至連特定的字詞也沒有,例如「我有錢就買車」。

另一個句式就是「當」字句,即英文的when,譬如「當你進入課室的時候,他在授課」。我記得從前老師說過,「當」字用得多,整篇文章便會叮叮噹噹!所以,前句可以刪掉「當」字而成「你進入課室的時候」,甚或「的時候」也適當地縮略而得出「你進入課室時」。熟習這些句子省略法,不單免卻累贅,還為文章、說話多添變化。

Published in Ming Pao on March 24, 2011:

http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20110324/language03/a01.txt

Advertisements