中英對談:名詞化

【明報專訊】Ben﹕電台主持人報告天氣時一般都說:「現時嘅氣溫有14度」,但是有次我聽過:「14度嘅氣溫」,這種說法你聽過沒有?

Paul﹕我不肯定這是否合乎中文語法,但英文像a temperature of 14 degrees的結構,是很常見的。

■中文

「14度嘅氣溫」這樣的說法在香港愈來愈多聽,我在facebook問過內地學生,他們說普通話還沒這樣說的習慣;另外,有人打趣說這叫法帶點文藝腔,尤其適合電台晚間節目,譬如「14度嘅氣溫,寧靜嘅夜晚,無人嘅街角,網上仍然有我,邀請你,一齊《中英對談》」。以「氣溫」作名詞,「14度」作定語,中間配上結構助詞「嘅」,整個結構就是名詞詞組,從主謂結構「氣溫14度」轉換過來。

這個過程叫做名詞化,在香港愈來愈流行,例如「甲深切慰問乙」,名詞化後動詞「慰問」變成名詞而成「甲對乙致以深切的慰問」;「甲默默祝福乙」變成「甲為乙送上默默的祝福」;「甲討論環保這個問題」變成「甲就環保進行討論」。原本動詞的「慰問」、「祝福」、「討論」現在變成名詞,本來是充滿動感的動詞,現在就變成表達靜態的名詞。

──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

■英文

英文很慣常將動詞轉換為名詞,然後放入「動詞+名詞」的結構使用,例如將listen(動詞)轉成to have a listen(名詞),將read轉成to have a read,把think說成to give it a think,把try說成to give it a try,把go說成to have a go。

以上的轉換讓說話聽起來較口語化,但有另一種的轉換,卻是要使說話聽起來較嚴肅,例如將簡單的動詞to present變為to give a presentation,將to discuss the topic轉為to have a discussion of the topic,將to investigate轉為to conduct an investigation,將to survey說成to carry out a survey,其他的例子有﹕to propose→to make a proposal,to farewell someone→to bid someone farewell,to complain→to lodge a complaint。這種特意採用名詞結構的過程,文法上稱為nominalisation(名詞化),同學要注意的是,名詞化後前面加上的新動詞,必須和名詞組成適當的搭配(collocation),例如to bid someone farewell不能說成*to give someone farewell,to lodge a complaint可說成to make a complaint,但卻不可說成*to say a complaint。

──香港中文大學教育學院高級導師 施敏文博士(Paul)

Published in Ming Pao on March 31, 2011:

http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20110331/language03/a01.txt

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s