中英對談:一詞兼數職

【明報專訊】】“Ben﹕幾年後我們便可以從香港乘高鐵往大陸旅遊了!”

“Paul﹕但是似乎有些大陸人對於「被高鐵」頗有意見。”

■中文

名詞變為動詞是普遍的現象,原本「高鐵」是名詞,現在被迫與「被」一起,如「促使大家乘坐票價高昂的高鐵,自稱『被高鐵』」(《星島日報》 2011.02.21)、「對於社會普遍關心的高鐵票價高、乘客『被高鐵』等問題」(《北京日報》2011.03.08)。「被高鐵」的「高鐵」有動詞味 道,整個詞組可理解為「被迫乘搭高鐵」。

詞性轉變,天天新款。原本「遺憾」是不帶賓語的形容詞,現在卻變成帶賓語的動詞,如「遺憾這役刺激有餘卻精彩不足」(《信報財經新聞》2010.12.29)、「他遺憾這一生從沒當過政務官」(《蘋果日報》2011.01.30)。這演變可總結為:

原本:某事件 + 我 + 很〔遺憾〕形容詞

變異:我 + 〔遺憾〕動詞 + 某事件

「明確」一詞也身兼數職,「明確」既是形容詞,如「顯示中央明確立場」(《大公報》2011.03.19);也是動詞,如「明確了今後民居重建、防 治地質災害兩大重點」(《文匯報》2011.03.19);還可作副詞,如「省政府明確提出要把民房恢復重建」(《文匯報》2011.03.19)。

──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

■英文

英文詞性的改變,經常出現,這些改變通常是賦予一個詞新的詞性,例如water是名詞,將之轉變為動詞,便可以表達to water the plants的意思,to litter a place中的litter,亦是經歷了類似的詞性轉變,將動詞作名詞用的例子亦有,例如將think當作名詞用,便可以說to give it a think。

以前fun是名詞,funny是形容詞。funny用來形容趣怪的人,例如Mr Chan is a funny man,或逗人發笑的事物,例如This cartoon is funny。Fun是名詞,通常指某活動好玩有趣(間中亦形容人),例如Cycling is fun,但由於fun在句子中的位置亦可由形容詞充任,例如Cycling is interesting,久而久之,人們將它當作形容詞用,間中放在名詞之前,例如a fun thing;後來甚至出現very fun的說法,這例子說明英文字彙的詞性並非一成不變。最後一提,fun其實是頗西方的概念,故有「Learning is fun」的口號,fun雖然可被視為形容詞,但和funny意思有距離,不能交換使用。

──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

Published in Ming Pao, May 19, 2011:

http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20110519/language03/a01.txt

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s