中英對談:正音正字誰定奪

【明報專訊】“Ben﹕早前讀《明報》得知,內地中央電視台女主播貼出一張「常出錯讀音表」,例如把「下載(z赋i)」錯讀成「下載(z赏i)」,並指讀錯一個字會被罰款50元。”

“Paul﹕幸好這措施只針對普通話,還沒燒到英文的頭上來。”

■中文

各行業對員工的語文有不同要求不足為怪。我曾應邀為幼稚園集團作語音演講,會後集團高層透露,日後會把粵語正音列為教師聘用條件。傳媒對某些讀音的 偏好反映管理層對語言的監控,例如香港電台新聞主播一律說「傍(bong6)晚」,商業電台主播則說「傍(pong4)晚」;有線電視主播最近一兩年間就 把一般用第二調來讀的「南華(waa2)」、「澳門(mun2)」,改以原調讀出「南華(waa4)」、「澳門(mun4)」。

不單止讀音,各機構也對文字有特定要求,有時更呈現各說各的現象,例如「復甦」和「復蘇」,中大資訊處的《遣詞用字統一表》 (www.cuhk.edu.hk/iso/en/resource/useful_ref/images/usage.pdf)建議用「復蘇」,香港貿 發局《遣詞用字指南》(info.hktdc.com/correspondence/rhetoric/2am.htm)則選用「復甦」。

上述香港機構各自制定語文形式,顯示政府還沒有對粵語發音、中文文字作官方式規範,這點屬好屬壞,見仁見智,至少我還不需要擔心讀錯音而要被罰款。

──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

■英文

英國廣播公司(BBC)轄下有「讀音小組」(Pronunciation Unit),專責研究讀音。這是因為BBC的新聞節目經常涉及國際新聞,其中會有大量的人名、地名和外國語,去查找這些生字的讀音,就是發音小組的工作, 例如利比亞第二大城市Benghazi怎樣讀?前波蘭總理Jaroslaw Kaczynski怎樣發音?發音小組會盡量查找原文讀音,然後建議廣播員使用。

年前BBC發音小組還將多年來蒐集得來的讀音編製成字典(The Oxford BBC Guide to Pronunciation),當中連特首Donald Tsang的讀法也有收錄﹗此字典還收錄了一些非英語品牌的英語化(Anglicized)或原文讀音,例如Ikea、Nokia、Zara、 Godiva、Sony、Versace等。

字典還列舉一些英國人經常讀錯的專有名詞,其中一個竟然是Beijing,因為不少英國人錯讀Beijing內的「j」。BBC讀音小組的建議,對 播音員來說只是建議,更不會有罰則去懲處「誤讀」的播音員,畢竟英語世界對讀音的態度,不像華人社會對中文讀音那麼規範化(prescriptive)。

──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

(註﹕本欄粵音採用香港語言學學會「粵語拼音方案」)

Published in Mingpao, May 12, 2011

http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20110512/language03/a01.txt

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s