中英對談:前置詞的歧義

【明報專訊】“Paul﹕特區政府「對日本發出黃色旅遊警示」,是否警告日本人不要外遊?”

“Ben﹕這就涉及旅遊警示為誰發出了。”

■英文

保安局外遊警示的英文版本是「…issued a yellow outbound travel alert for Japan」,中文版的「對日本發出…」不知是否把for Japan翻譯為中文時出現了歧義。英文的to have high expectations for someone,中文的確可以說「對某人有高期望」;對某人的愛,亦可說one’s love for somebody,例如his love for her。但前置詞for亦可表達其他關係,在I have made this cake for you和I am doing this for my country中,for表示行動的目標考慮;This letter/present is for you中,for指的是受事人或受益人,所以to issue a travel alert for Japan可以有一個以上的解釋,將之改為for visitors to Japan,意思便明確得多。

前置詞for還可表達其他關係,說Thank you for not smoking和The firemen were praised for their bravery,for指出原因。如果說This room is for staff和This playground is for children only,for指的是為誰而設。For還有其他用法,例如to head for(或to)a place和the meeting has been scheduled for(或on)the 20th。總括來說,for的用法很多,有時候會引起歧義,例如to issue a travel alert for Japan;當for有可能出現歧義時,最好改用較清晰的說法。

──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

■中文

英文報章有一版面叫Letters to the editor,可譯成「給編輯的信」,編輯只是收信人,書信的內容與編輯無關。但若書信寄給愛人,表達對他不離不棄之情,愛人不單是收信人,還是受益人, 中文仍可用「給」,即「給愛人的信」,但英文要用for,letters for my love。中文的「給」有歧義,要靠語境來理解,而英文則分用兩個前置詞to、for。

除了「給」字外,「跟」作前置詞表達人物在事件中的關係時,也有歧義。例如「這件事,你放心,我會跟老師說的」,這兒「跟老師」的意思是「向老師說 及這事」;又如「這件事,你放心,我會跟老師向議員說的」,這兒「跟老師」指「和老師一起向議員說」。所以,「跟」有兩重意思:「向」、「和」。

重看旅遊警示事件,為了避免歧義,有關報道可改為「特區政府現向市民發出前往日本的黃色旅遊警示」,所有人和事清清楚楚地表達出來了。

──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

短片製作:明報多媒體

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s