chow mein, wok, bau, yum cha, to lose face …中英對談:新詞新語在文化

【明報專訊】“Ben﹕那天我看見你離開辦公室時走後門。”

“Paul﹕幸好你不是說我辦事「走後門」。”

■中文

中國人明白辦事走後門的意思,英文湊巧地也有類似的概念和說法﹕to deal with a problem by/through the back door,但一些新興的中文說法,則明顯來自外語。一種情是中文沒有某概念,英語有,例如roadshow,中文為了表達有關概念,就新造一個詞「路 演」來表達,當然這詞的意思不是指「街頭表演」、「街頭賣藝」。另一種情,中文棄用舊詞,追隨英語的叫法,把詞語直譯過來,例如,不叫「限期」,叫「死 線」,這詞譯自英語的deadline。

現今我們說的economy,原來中文世界從前是沒有這科目的,日文卻有「經濟」一詞,於是我們便採用了日文的叫法,這例屬於第一種情。雖然中國 古代也有「經濟」一詞,但它來自「經世濟民」,即治理天下、救濟人民,兩者不可混為一談。日語的影響就連我們固有的詞語也被取代,屬於上述的第二種情, 再多舉一例,我們不用「專家」,改用「達人」;不用「任食」,用「放題」。

──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

■英文

中華文化中的一些事物,在英語中已有常用的音譯詞,這些字詞未必全部可在傳統英文字典中找到,但與中華文化有密切接觸的外國人多會認識,例如 cheongsam(長衫/旗袍)、chow mein(炒麵)、wok(鑊)、bau(包)、kung fu(功夫)、lai see(利市)和yum cha(飲茶)。

這些詞指的都是具體事物,至於中華文化中較抽象的概念,則不容易進入英語詞彙,但例子仍可找到,例如「叩頭」除表達身體動作外,更有對人唯命是從的 意思,但英語文化中只有鞠躬(bow),沒有叩頭,於是漸漸「叩頭」被音譯成英語詞kowtow;中國人講面子,但英語文化中最類近的概念只是 respect(尊敬)和dignity(尊嚴),沒有「面子」一詞,於是這意念逐漸被意譯成英語的to lose face、to save face和to give face to somebody等說法。

「陰陽」是中國文化的概念,大意指事物的兩面如何達成平衡或和諧,這意念亦進入了英語世界,出現了the yin and yang of something的說法。中國的國際影響力日漸加悤,看來這類的英文詞亦會日漸增多。

──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

Published in Ming Pao on June 2, 2011:

http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20110602/language03/a01.txt

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s