中英對談:hope與wish

【明報專訊】“Paul﹕學生知道我將出席外地研討會,有時會說*I wish you have a successful presentation at the conference,他們是否在祝福我?”

“Ben﹕如果有人向你說「祝你好運」,他是否在說反話?”

■英文

香港學生經常用錯hope和wish,兩字雖然都解作「希望」,但用法完全不同,hope如果用在分句(clause)前,表示真摯的希望,例如I hope you will have a happy birthday、We hope you enjoy your stay here。但是wish放在句子的同一位置,表達的卻是慨嘆(regret),例如你現時身處一個風光明媚的地方,偏偏好友不在身邊和你共享美景,你於是 在電郵中對好友說I wish you were here,意思是「如果你在這裏便好了,可惜你不在」。

這種表達形式在If I were you中亦可見到,If I were you只是表達一種純假設,並不表示一個有可能出現的情,這和if I become a teacher one day不同。最後要提的是,wish的確可以表達祝福式的希望,但用法是在wish後加間接賓語(indirect object)及直接賓語(direct object),即I wish you(間接賓語)a happy birthday(直接賓語),或We wish them a merry Christmas。所以學生可以對我說I hope you (will) have a successful presentation,或I wish you a successful presentation。

──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

■中文

你去演講,我祝你好運,我是真心的;但如果你遺失了學生的功課,我祝你好運,此時我說反話帶出遺憾。中文表達兩種情態都是靠語境,不像英文般在詞彙上有hope、wish之分。

但仔細一想,中文則以句法區分,例如「希望你畫靚鱓」,這裏,你還沒開始做「畫畫」這動作,「希望」表達hope的意思,是真心的希望。可是,如果 你已畫完,而我說一句「你畫靚鱓就好喇」,我其實表示遺憾,意指你要是畫得好一點,就可以入圍了,這裏「就好喇」有wish的味道。注意,「就好喇」在句 末,而「希望」在句首,這兩個例子以句子的位置來區分情態的分別。

另外,我們還有「好心」,其用法跟wish相似,也是用於句首,譬如「好心你畫靚鱓啦」,這兒也表示動作完成,表達畫畫效果不好而慨嘆一番。如果你還沒開始畫,而我用「*好心你畫靚鱓啦」,這樣就表達不當了。

──香港中文大學中國語言及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

Published in Ming Pao, 9 June, 2011

http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20110609/language03/a01.txt

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s