I so hate him: 中英對談:嬲到冇朋友

【明報專訊】“Ben﹕早陣子,香港護士協會做了一些襟章來表達對工作環境的不滿。襟章印上「勁灰」、「嬲爆」,這兩個詞組都表示極點的程度,可是兩者的結構不一。”

“Paul﹕我太落後了,我只懂得用傳統的「很、極之、非常」來加悤語氣。”

■中文

「勁灰」是偏正結構,「勁」用作副詞來修飾形容詞「灰」的程度,類似結構的例子還有「喪玩」、「怒借」、「超貴」、「堅好笑」等等。修飾詞「喪、 怒、超、堅」都表達程度的最高點,「喪」是情緒至癲的最高點,「怒」是不悅情緒的最高點,「超」是接近無敵的那點,「堅」是硬度的最高點,各詞從不同的側 面表達最高、極至的狀態。

「嬲爆」是補充結構,「嬲」是形容詞,「爆」是補充「嬲」的程度,由「嬲到爆」這個「到」字句縮略而成;要是嫌「爆」用得太多,可以轉用「嬲到冇朋 友」、「嬲到冇人有」、「嬲到嘔泡」、「嬲到跳舞」、「嬲到甩肺」等等,這些誇張的說法,目的就是帶出程度到達極點,弄至一個朋友都沒有,或弄致連肺部也 掉下來等;當然最誇張的說法就是連媽媽也認不出來,如「嬲到連阿媽都唔認得」。至於英文,這些極至程度又如何表達呢?

──香港中文大學中國語文及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

■英文

中文(尤其是粵語)有這麼多生動的詞去加強語氣,相比之下,英文口語中用以加悤語氣的副詞(intensifier)便較貧乏,常見的只有 very、completely、extremely和absolutely,雖然completely、extremely和absolutely都有 「極度」的意思,但和粵語一樣,它們在英美口語中極常用,對我來說甚至是濫用,以至食物稍為美味,便說It’s absolutely delicious;別人表現不太投入,便說人家completely uninterested。所以當外國人讚你的作品absolutely brilliant時,不要太早沾沾自喜。

英文還有一個加悤語氣詞so,可放在形容詞前使用,例如so good和so expensive,但數年前美國電視連續劇Friends為so創造了一個時髦的用法,例如That is so not my idea of a dream job,或I so hate people who smoke。

英文也有一些語氣較弱的副詞,例如quite和rather,如果簡單比較John is very tired和Peter is quite tired,當然Peter的疲倦程度不及John,但是英美人士有時候會以較低調的quite去表達very的意思,這視乎語境(context)和說 話的語氣(tone),如果有人對你說The principal is quite unhappy with your behaviour,校長可能已經氣到爆炸了。

──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s