中英對談:動詞結構

(Published in Ming Pao, June 30, 2011:

http://life.mingpao.com/cfm/language3.cfm?File=20110630/language03/a01.txt)

【明報專訊】“Ben﹕最近內地有藝術家「被失蹤」,這當然是網民的創意說法,但英文有沒有相類似的講法?”

“Paul﹕直譯的說法是is/was disappeared*,但恐怕會被認為是錯誤而不是創意。”

■中文

動詞的結構與搭配問題從來都是學習語言的一大難題。有學生告訴我,她的表弟是加拿大出生的香港人,有次表弟的媽媽想他多說點粵語,叫他把I’ll wake you up用粵語講,他說道:「我起你身*。」跟地道的說法「我叫你起身」比較,「起你身」破壞了動賓結構「起身」只可給詞尾分隔的原則,例如「起鰦身」, 「鰦」是動詞詞尾。很明顯,表弟不懂這分隔原則,而把wake you up直譯過來。另外,既然「起身」不能給名詞分隔,換言之,是個不及物或不帶動賓詞詞組,所以便需要加「叫」這及物動詞組成「我叫你起身」。

上文談結構,現在談搭配。很多時,新聞報道是這樣說的﹕「人質被處決。」驟眼看沒什麼問題,但細想一下,「人質」是無辜的,而「處決」是把犯嚴重罪行的人處死,兩詞組一併,就是把沒有犯嚴重罪行的、無辜的人質處死,顯然邏輯不太通,所以較理想的說法是「人質被殺死」。

──香港中文大學中國語文及文學系 高級導師歐陽偉豪博士(Ben)

■英文

英文動詞的性質分得很清楚,一個動詞可以是及物動詞(transitive verb),例如want和get;可以是不及物動詞(intransitive verb),例如sleep和stroll;也可以同時具備兩種詞性,例如play和read。但除了基本詞性外,每一動詞都需要用於特定句式,let和 allow意思幾乎相同,但我們可以說The teacher allowed the students to take a break,卻不能說The teacher let the students to take a break*,這是因為let需用於bare infinitive的句式,所以只能說The teacher let the students take a break;Look forward to後面不能用動詞,例如I look forward to see you*,而必須用名詞詞組,例如I look forward to the summer holidays,而動名詞(gerund)因為是名詞一種,故亦可以說I look forward to seeing you。學習英文動詞,除了明白意思,還要學習動詞在句子中的用法,否則便會出現It was happened yesterday*和He is accustomed to sleep on the floor*等錯誤。

至於搭配,英文也相當覑重,像英文傳媒偶然說The hostage was executed,雖然文法沒錯,但將hostage(人質)說成被execute(處決),不是妥當的搭配。

──香港中文大學教育學院 高級導師施敏文博士(Paul)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s