When is code-mixing, code mixing?

原來在文憑試中文口試中,說Facebook,iPhone,和iPad是要扣分的,要說「面書」,「蘋果智能手機」和「蘋果平板電腦」;那麼Android和 IOS又怎樣用中文說呢?又如果說「巴士」,「的士」,「波士」沒有問題,那麼「唉瘋」也是「中文」啊!

我不是鼓吹中英夾雜,但怎樣才算語文混雜(code-mixing),其實不是簡單的課題。我和Benjamin Au Yeung在《中英大不同第一冊》已指出,大陸和台灣的官員是怎樣說CEPA的呢?他們說的是CEPA, 而不是「更緊密XXXXXXXXX協議」。

如果要說Outlet(賣減價貨品的地方),要說outlet, 還是要跟大陸人說「奧XXX」(對不起,我也記不起來), 而且,那又算不算是中文?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s