How translatable are terms related to English Language Teaching?

多年前意外買了的一本英漢語言學詞典,在今天我要將一份英語課程文件翻譯為中文時,竟然大派用場。

那起碼是十年前的事了,當時在中大書店偶然拿起這本由商務出版陳慰主編的英漢語言學詞汇,覺得它收錄的語言學詞語頗不簡單,當時雖無特別用途,但既然只是二十五元,我也不多想,把它買下。 

年前曾經整理書架,放棄了不少藏書,今天回想,幸而當時沒有把它也棄掉。

今天,這專門字典給了我不少幫助;我什至因此而對主編及她的團隊深深感激,這樣編一本語言學辭典,因沒有前者可參巧,要由零開始,當中涉及多少功夫,去搜尋有関的字彙,然後再去鑽研其中文譯法。這當中需要大量人力物力,但編者卻不會因此而取得諾貝尓文學獎,而商務也一定大大虧本。這樣的事情在盈利掛帥的今天,是令人敬佩的。

話得說回來,語言學 (linguistics)是很西方的學科,很多意念在中文中原來不存在,而且有其文化背景,故此翻譯成中文時始終有其局限,例如我找到的 turn-taking, Wh -question , spoken text, cohesive device, complex sentence, discourse marker等的中文翻譯,不算妥貼。

這亦令我覺得二零一一年中國政府教育部,頒佈全國中小學新的英語課程綱要,竟然只有中文版 沒有英文版;這真是匪夷所思。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s