The limits and limitation of translation

Formal English, informal English, level of formality應該怎譯?

我不是翻譯人,但工作上偶然也要做少許翻譯,以英譯中來說,除了一些專有名詞沒有通用的中文翻譯外,另一個困難就是如何使譯文看起來像中文!

這次為澳門教青局一個英語課程文件翻譯為中文,算是較大型的翻譯任務,雖然勉強完成,但仍有不少地方自覺不滿意,例如 formal English 和 informal English ,一般譯成正式英語和非正式英語,但 informal English其實不是不正式,只是沒有那麼嚴肅或一本正經,譯做輕鬆或通俗也不完全是 informal的意思;將 formal English譯作嚴肅英語或正統英語,也不完全妥貼, 陳慰的英漢語言學詞汇把 formal English譯作規範英語,也不完美,因為 informal English並非不規範,況且英文的 formal 和 informal,在意義上的對比,一目了然。最後,我也只能「隨俗」的譯作正式英語和非正式英語。

這也可見翻譯之難。最後鳴謝Usagi Eu拔刀相助 使我可以提早完成,平白多了一天假期。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s