How to say ‘idiomatic English’ in Chinese?

繼informal English一直找不到最滿意的中文說法後,另一個碰到的例子是idiomatic English,這個詞語中文應該怎樣說?

詞本身有兩個意義,一是地道的英語,這是相對於外語人士所說的,雖然正確卻不太自然的英語。有一本叫Dictionary of Idiomatic American English的字典,說的就是一些地道的美式英語的說法,例子有on the house, a can of worms, carrot and stick ,less is more, hard sell(雖然我也不肯定這些是英語,還是美式英語)。但字典的中文名是“最新通俗美語詞典”,我自己就覺得地道和通俗始终是不同的概念。

但上面的例子卻帶出idiomatic English的另一意思,即指idiom, 即一個詞,片語,其背後有特定的意思,不能簡單取其字面的意義,朗文字典舉的例是under the weather。我們在学校學英文的,都會明白idiom是什麼,但這個意義在中文怎樣說?

牛津Advanced Learner’s 譯成“習語、成語、惯用語”。下面圖中的詞典譯成“常用詞組”,這些譯法,都不能完整地捕捉到idiom的意思。

各位朋友知道有更好的譯法嗎?

0823 DICTINARY

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s