It’s a steal!

語言這東西真是永遠也學不完。

大前天在北京,和活動籌劃人閒聊時,問他們在某飯店吃飯“抵不抵”,但我一時想不到怎樣用普通語說“抵唔抵”,於是請教他們,他們明白我的意思,建議說“值不值”。但我仍然覺得“抵唔抵”的抵死之處,非“值不值”可以表達到!

廣東話說“好抵呀”,已經不只“值”,而是“超值”。我曾經想過英文怎樣表達這“抵”的意思,結果只想到 It’s a good/nice deal; It’s a bargain, 或 It’s good value for money, 但都和”抵”有距離。

我在Facebook 和lexicographer Andrew 討論這問題的時候,剛好他的朋友Matthew看到,指出英文的It’s/That’s a steal, 最接近廣東話的”好抵” 的意思和語域(register)。

老實說,我一直不知道有It’s a steal 這說法,So I paid nothing, but learnt a useful expression. It’s a steal!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s