行貨的宣傳語句

(Written on May 4)

忍不住要批評香港政府回歸二十週年的宣傳語句: Together, progress, opportunity;政府內有很多英文高手吧,但竟然弄出這樣的行貨,如果是外判得來的,就太輕率收貨了。

中文原文是完整語句,英文要用三個單字顯示相同或近似的意思,本就並非上策,縱使著意用單字,問題是Together, progress, opportunity, 不但太cliche, 三字之間關係不明顯,最令人搖頭的,是連rhetoric的基本原則也漠視:progress, opportunity是名詞,together 是副詞, 在這情形下三個單元要用相同的結構,一是全用名詞,一是全用形容詞,一是全用結構相同的短語或句子,這樣讀起來才有鏗鏘的效果。

是以縱使對together 一詞情有獨鍾,也是togetherness 而不是 together 啊,而togetherness 意思亦太弱,何不索性用 Unity!

要選三個單字,打開thesaurus 便可以慢慢揀,可以選意思上的配合,可以採發音上的巧妙(例如number of syllables; alliteration, rhyming); 但Together, progress, opportunity 這樣的雜牌軍 ……唉!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s